Letterfretter

een vertaalbureau dat hoofdzakelijk vertaalt vanuit het Nederlands naar het Fries. Voornamelijk op het gebied van dienstverlening voor het bedrijfsleven en particulieren.

in fertaalburo, dat yn haadsaak de Nederlânske taal yn it Frysk oerset. Dit alles op it mêd fan tsjinstferliening foar bedriuwslibben en partikulieren.

Voorbeelden / Foarbylden

De auto fan Joost (Ton Davids)

Hilde: Was het lekker, joh? (pakt zakje chips op en likt met haar vinger de kruimels uit het zakje) En dan word ik kwaad. Dan heb ik zin om hem en z'n hele zootje de deur uit te gooien. Maar, ja. Wat dan? Dus je slikt het maar weer in.

Frjemde buorlju

Antoinette: Wat doe je nu? Frits: Ik heb hem! Antoinette: Kijk eens wat je hebt gedaan. Een vieze plek op mijn schone tafellaken. Frits: (trots) Ja, het was een voltreffer. Antoinette: Het moet direct in de was.

Privee foar twa (John Chapman & Dave Freeman)

Hetty: Kind, wat gaat er met al die mannen fout? Anne: Misschien heeft het wel aan mij gelegen. Hetty: Dat is flauwekul. Ik trouwde met een echte charmeur en moet je nu zien wat er van hem terecht gekomen is. Ik heb hem heus niet tot misdaad en andere vrouwen aangezet, net zo min als jij van Richard een alcoholist gemaakt hebt. Die slechte eigenschappen zitten gewoon in hun karakter. Mannen zijn net broodroosters..als ze het eenmaal niet meer doen, kun je ze beter weggooien en een nieuwe nemen.

De bonbonfabryk (Jon van Eerd)

Robbie: Dat is wel een beetje waar. Sjoerd: jij bent een ordinaire dief. Harrie: Hee Sjoerd, luister nou even. Laten wij er nou ons voordeel mee doen. Sjoerd: En wat had je in je hoofd? Harrie: Heel simpel.Ik heb hier een voorraadje klaar staan. Die verkoop ik gewoon even niet door en - ploep - zonder dat we ook maar iets hoeven doen, schiet de omzet omhoog.

Lessen yn moard (Pat Cook)

Kate: hij zei ook dat wij geen voorbarige conclusies moesten trekken. Misschien moeten wij het allemaal opschrijven.

Hilde: Wie it lekker, jong? (pakt it pûdsje chips op en slikket mei de finger de krommels út it pûdsje) En dan wurd ik lilk. Dan ha’k der sin oan om him en syn hiele soadsje der út te goaien. Mar ja. Wat dan? Dus slokst it mar wer troch.

Antoinette: Wat dochst no?

Frits: Ik ha him!

Antoinette: Sjoch no es watst dien hast. In smoarch plak op myn skjinne kleed.

Frits: (grutsk) Ja, it wie in foltreffer.

Antoinette: It moat daliks yn’e wask.

Hetty: Bern, wat giet der ferkeard mei al dy manlju? Anne: Miskien hat it wol oan my lein. Hetty: Dat is flauwekul. Ik troude mei in echte sjarmeur en moast no es sjen wat der fan him wurden is. Ik ha him wier net ta misdied en oare froulju oanset, likemin asto fan Richard in alkoholist makke hast. Dy minne eigenskippen sitte gewoan yn harren aard. Manlju binne krekt bôleroasters..at se it ien kear net mear dogge kinst se better fuortsmite en in nije nimme.

Robbie: Dat is wol in bytsje wier. Sjoerd: Do bist in ordinêre dief. Harrie: Hee Sjoerd, harkje no even. Litte wy der no ús foardiel mei dwaan. Sjoerd: En wat hiest yn’e holle? Harrie: Hiel simpel. Ik ha hjir in lytse foarrie klear stean. Dy ferkeapje ik gewoan even net troch en – ploep – sûnder dat wy ek mar wat hoege te dwaan, sjit de omset omheech.

Kate:Hy sei ek dat wy gjin foarbarige konklúzjes lûke moasten. Miskien moatte wy it allegearre opskriuwe.

Over Baukje

Ik ben op 13 december geboren in Poppenwier in De Lege Geaën en heb altijd een voorliefde voor talen gehad, vooral voor de Friese taal. Samen met de interesse voor toneel/theater was het op een bepaald moment logisch om eens een toneelstuk te vertalen. Toen ik de smaak te pakken had, was er geen houden meer aan. Het werd mijn passie. Het officieel benoemen fan ‘letterfretter’ van mijn vertaalburo in 2004 heeft mijn leven nadien in positieve zin veranderd. Elke dag heb ik de luxe om wat met ‘mijn’ taal te doen, alles uiteraard voor het goede resultaat. Dat is mijn streven, dat is mijn doel!

Oer Baukje

Ik bin op 13 desimber berne yn Poppenwier yn De Lege Geaën en ha altyd al in foarleafde foar talen hân, yn it bysûnder foar de Fryske taal. Tagelyk mei de ynteresse foar toaniel/teater wie it op in bepaald momint logysk om ris in toanielstik oer te setten. Doe’t ik de smaak te pakken hie, wie der gjin hâlden mear oan. It waard myn passy. It offisjeel beneamen fan ‘letterfretter’ fan myn fertaalburo yn 2004 hat myn libben dêrnei yn positive sin feroare. Alle dagen ha ik de lúkse om wat mei ‘myn’ taal te dwaan, alles uteraard foar it goeie resultaat. Dat is myn stribjen, dat is myn doel!

Offerte aanvragen / oanfreegje

Wa’t op bleate fuotten
oer de ierde giet
fynt as fansels it paad;
it freonlik bûgjen
fan it gers,
it warskôgjen
fan in puntige stien,
de waarmte en de kjeld.
Op eltse reis werom lyksa
Baukje Wytsma