Letterfretter
een vertaalbureau dat hoofdzakelijk vertaalt vanuit het Nederlands naar het Fries. Voornamelijk op het gebied van dienstverlening voor het bedrijfsleven en particulieren.
in fertaalburo, dat yn haadsaak de Nederlânske taal yn it Frysk oerset. Dit alles op it mêd fan tsjinstferliening foar bedriuwslibben en partikulieren.
Voorbeelden / Foarbylden
Wolkom muoike Truus
Fien: (kijkt wat onzeker van de een naar de ander) Ik weet niet wat u bedoelt mijnheer Wim, maar ik val op mannen.
Lili: Een lief mens, maar niet een van de slimsten.
ZOEK!
Klaartje: Ze maken het je ook niet makkelijk.
Nico: Die tekening is van een andere kahast! Moet ik nu alles drie keer zeggen!
Klaartje: Ik denk dat hij dorst heeft Niek. Hij smakt.
Nico: Ik heb ook dorst Klaar!
De Poalske breid
Zij:
hij draait de kraan dicht
slaat een grote handdoek om haar heen
begint haar droog te wrijven
Hij:
zoals je een kalf droog wrijft
na de geboorte
It laadsje (Annie M.G.Schmidt)
Vrouw: Och, je weet wel, je hebt van die koffertjes met aan de ene kant papieren en aan de andere kant je nachtspullen. En dan is er nog een zijvak. Afijn, ik kijk in dat zijvak. En wat zie ik in dat zijvak? Een zwembroek. Zo'n hippe, geel gestreepte tanga en een geel T-shirt. Nou, dan denk je toch: he? Ja, dat dacht ik toen ook hoor.
Froeger
Vrouw: Wel, eens kijken. Natuurlijk Jos en Emma.
Man: Jos en Emma. Mijn God. Waarom die twee?
Vrouw: Het zijn de beste vrienden die we hebben.
Man: Vrienden? Omdat we een keer per week bridgen?
Fien: (sjocht wat ûnwis fan de ien nei de oar) Ik wit net wat jo bedoele mynhear Wim, mar ik fal op manlju
Lili: In leaf mins, dy Fien, mar net ien fan de tûksten.
Klaartje: Se meitsje it dy ek net maklik.
Nico: Dy tekening is fan in oare kahast! Moat ik no alles trije kear sizze!
Klaartje: Ik tink dat er toarst hat Niek. Hy smakt.
Nico: Ik ha ek toarst Klaar!
Sy:
hy draait de kraan ticht
slacht in grutte handoek om har hinne
begjint har drûch te wriuwen
Hy:
sa’st in keal drûch wriuwst
nei de berte
Frou: Och, do witst wol, do hast fan dy kofferkes mei oan de iene kant papieren en oan de oare kant dyn nachtguod. En dan is der noch in sydfak. Hawar, ik sjoch yn dat sydfak. En wat sjoch ik yn dat sydfak? In swimbroek. Sa’n hippe, giel streepte tanga en in giel T-shirt. No, dan tinkst toch: hin??? Ja, dat tocht ik doe ek hear.
Frou: No, es sjen. Jos en Emma fansels.
Man: Jos en Emma. Myn God. Wêrom dy twa?
Frou: It binne de bêste freonen dy’t wy ha.
Man: Freonen? Omdat wy ien kear wyks bridge?
Over Baukje
Ik ben op 13 december geboren in Poppenwier in De Lege Geaën en heb altijd een voorliefde voor talen gehad, vooral voor de Friese taal. Samen met de interesse voor toneel/theater was het op een bepaald moment logisch om eens een toneelstuk te vertalen. Toen ik de smaak te pakken had, was er geen houden meer aan. Het werd mijn passie. Het officieel benoemen fan ‘letterfretter’ van mijn vertaalburo in 2004 heeft mijn leven nadien in positieve zin veranderd. Elke dag heb ik de luxe om wat met ‘mijn’ taal te doen, alles uiteraard voor het goede resultaat. Dat is mijn streven, dat is mijn doel!
Oer Baukje
Ik bin op 13 desimber berne yn Poppenwier yn De Lege Geaën en ha altyd al in foarleafde foar talen hân, yn it bysûnder foar de Fryske taal. Tagelyk mei de ynteresse foar toaniel/teater wie it op in bepaald momint logysk om ris in toanielstik oer te setten. Doe’t ik de smaak te pakken hie, wie der gjin hâlden mear oan. It waard myn passy. It offisjeel beneamen fan ‘letterfretter’ fan myn fertaalburo yn 2004 hat myn libben dêrnei yn positive sin feroare. Alle dagen ha ik de lúkse om wat mei ‘myn’ taal te dwaan, alles uteraard foar it goeie resultaat. Dat is myn stribjen, dat is myn doel!
Offerte aanvragen / oanfreegje
Wa’t op bleate fuotten
oer de ierde giet
fynt as fansels it paad;
it freonlik bûgjen
fan it gers,
it warskôgjen
fan in puntige stien,
de waarmte en de kjeld.
Op eltse reis werom lyksa
Baukje Wytsma